The Angels Knocking on the Tavern Door: Thirty Poems of Hafez (Paperback)
The great Persian poet Hafez is so beloved in Iran that almost every family there keeps his Divan close at hand. For some fifteen years, esteemed American poet and author Robert Bly has worked with the great Islamic scholar Leonard Lewisohn to produce this translation, which for the first time captures Hafez's nimbleness, his fierce humor, his astonishing range of thought, and his delight in love—enabling English speakers to fully appreciate the true genius of this master of the ghazal form, one of the greatest inventions in the history of poetry.
About the Author
Robert W. Bly is an award-winning copywriter and consultant whose clients include IBM, AT&T, BOC Group, and other multinational organizations. One of the top copywriting experts in the world, Bly is the author of nearly fifty successful business and marketing books, including "The Copywriter's Handbook", "Internet Direct Mail", and "Business-to-Business Direct Marketing". He is a winner of the Direct Marketing Association's Gold Echo Award, the Web Marketing Association's Standard of Excellence Award, and numerous other honors and awards.
Leonard Lewisohn is an American author, translator and lecturer in the area of Islamic studies and a specialist in Persian language and Sufi literature. He is the Academic Editor of "Mawlana Rumi Review". He is currently Senior Lecturer, and Iran Heritage Foundation Fellow in Persian and Sufi Literaure in the Institute of Arab & Islamic Studies, University of Exeter, UK.
Dr Lewisohn's works include" Beyond Faith and Fidelity: the Sufi Poetry and Teachings of Mahmud Shabistari "(London, 1993), a critical edition of" Divan-i Muhammad Shirin Maghribi"(Tehran, 1993) and several works of translation on Persian Sufism. He has also edited "The Heritage of Sufism" in three volumes (Oxford, 1999) and contributed articles to the "Encyclopaedia of Islam", "Encyclopaedia Iranica", and various academic journals.
“Robert understands the wild assertions of Hafez and his transparency. Robert’s translations have the nimbleness and daring of the lover. This is the book we have been waiting for.”
This is an amazingly meaningful translation of Hafiz’s poetry that I deeply appreciate. . . . Having understood the original text in both its technical and non-technical senses, they have presented us with a translation shorn of jargon.
-—Baha al-Din Khurramshahi, author of Hafiznama, a two-volume Persian commentary on Hafez’s poetry, Tehran, Iran